-
1 The Wisdom Fund
Non-profit-making organization: TWF -
2 WISDOM
• From hearing comes wisdom - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Price of wisdom is above rubies (The) - Богатством ума не купишь (B)• That's /good/ wisdom which is wisdom in the end - Хорошо смеется тот, кто смеется последним (X)• Trouble brings experience, and experience brings wisdom - Беды мучат, уму учат (Б)• Under a ragged (threadbare) coat lies wisdom - И под дырявой шапкой живет голова (И)• Wisdom goes not always by years - Борода не в честь, а усы и у кошки есть (B)• Wisdom is a pearl of great price - Богатством ума не купишь (B)• Wisdom sometimes walks in clouted shoes - Нищета не отнимает ни чести, ни ума (H)• Without wisdom wealth is worthless - Нет в голове, нет и в мошне (H), У дурака в горсти дыра (У) -
3 Wisdom Of The Ages
Religion: WOTAУниверсальный русско-английский словарь > Wisdom Of The Ages
-
4 Wisdom Of the Body
Physiology: WOBУниверсальный русско-английский словарь > Wisdom Of the Body
-
5 премудрость
Божия премудрость — the Lord's [God's, Divine] Wisdom, устар. theomagy
"Премудрость Иисуса сына Сирахова" (ветхозаветная неканоническая книга) — The Wisdom of Jesus, Son of Sirach
"Книга Премудрости", "Премудрость Соломона" (библ. неканоническая книга) — The Wisdom of Solomon, The Book of Wisdom, сокр. Wisd
-
6 Ш-76
НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll PrepP these forms only adv fixed WO(to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimatelyX на своей шкуре испытал Y - X (has) experienced Y firsthand (at first hand)X went (has gone) through Y himself X knows (learned etc) what Y feels (is) like.В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь -просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Al-bina...Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, лог-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивин-ская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).«Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо». - «Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время». Саша усмехнулся. «Сегодня на своей шкуре испытал» (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...1 learned what that's like today" (2a). -
7 на своей собственной шкуре
• НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:- X went < has gone> through Y himself;- X knows <learned etc> what Y feels <is> like.♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей собственной шкуре
-
8 на своей шкуре
• НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:- X went < has gone> through Y himself;- X knows <learned etc> what Y feels <is> like.♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей шкуре
-
9 на собственной шкуре
• НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:- X went < has gone> through Y himself;- X knows <learned etc> what Y feels <is> like.♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственной шкуре
-
10 целесообразность
1) General subject: advisability, expedience, expediency, policy, viability, practicability, worthwhileness, use, point2) Medicine: advisability (напр. операции)3) Military: purposefulness4) Mathematics: appropriateness, the utility of5) Economy: practicality6) Diplomatic term: rationale7) Politics: wisdom (The Georgian started a public debate over the wisdom of Nato's expansion)8) Astronautics: desirability9) Management: (задач) stretch10) Robots: feasibility11) Makarov: advisability (напр., операции)12) oil&gas: fit for purpose design -
11 смысл
Смысл - sense; meaning, significance (значение); implication (скрытый); wisdom (целесообразность); incentive, point (при отрицании)The wisdom of studying these effects over a narrow range of growth rates, as has been the practice in most investigations, is thus questioned.Until the simpler systems have won user acceptance, there is little point in considering complex systems (... нет большого смысла...).Русско-английский научно-технический словарь переводчика > смысл
-
12 целесообразность
Целесообразность - practicability, desirability, wisdomThe wisdom of studying these effects over a narrow range of growth rates, as has been the practice in most investigations, is thus questioned.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > целесообразность
-
13 М-90
МЕСТА HE СТОЛЬ ОТДАЛЁННЫЕ NP pl only fixed WOa distant place to which a person is sent as a form of punishment (in prerevolutionary Russia, usu. Siberianow the idiom is used more broadly): (a place of) exile (banishment) (exile s.o. to) distant provinces (remote areas of the country).Много лет прошло, прежде чем бывшего генерала вернули из мест не столь отдаленных... (Максимов 3). Many years went by before they allowed the ex-general to return from banishment... (3a).Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorities (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).Монархический орган «Восшествие» посвятил «Жизни Чернышевского» заметку, в которой указывалось, что всякий смысл и ценность разоблачения «одного из идеологических дядек большевизма» совершенно подрывается «дешевым либеральничанием автора, всецело переходящего на сторону своего плачевного, но вредного героя, как только долготерпеливый Русский Царь наконец ссылает его в места не столь отдаленные» (Набоков 1). ( context transl) The monarchist organ The Throne devoted to The Life of Chernyshevski a few lines in which it pointed out that any sense or value in the unmasking of "one of the ideological mentors of Bolshevism" was completely undermined by uthe cheap liberalizing of the author, who goes wholly over to the side of his sorry, but pernicious hero as soon as the long-suffering Russian Tsar finally has him safely tucked away..." (1a). -
14 места не столь отдаленные
[NP; pl only; fixed WO]=====⇒ a distant place to which a person is sent as a form of punishment (in prerevolutionary Russia, usu. Siberia; now the idiom is used more broadly):- (exile s.o. to) distant provinces (remote areas of the country).♦ Много лет прошло, прежде чем бывшего генерала вернули из мест не столь отдаленных... (Максимов 3). Many years went by before they allowed the ex-general to return from banishment... (За).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorities (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Монархический орган "Восшествие" посвятил "Жизни Чернышевского" заметку, в которой указывалось, что всякий смысл и ценность разоблачения "одного из идеологических дядек большевизма" совершенно подрывается "дешевым либеральничанием автора, всецело переходящего на сторону своего плачевного, но вредного героя, как только долготерпеливый Русский Царь наконец ссылает его в места не столь отдаленные" (Набоков 1). [context transl] The monarchist organ The Throne devoted to The Life of Chernyshevski a few lines in which it pointed out that any sense or value in the unmasking of "one of the ideological mentors of Bolshevism" was completely undermined by "the cheap liberalizing of the author, who goes wholly over to the side of his sorry, but pernicious hero as soon as the long-suffering Russian Tsar finally has him safely tucked away..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > места не столь отдаленные
-
15 практиковаться
Практиковаться-- The wisdom of studying these effects over a narrow range of growth rates, as has been the practice in most investigations, is thus questioned. (... как это практиковалось в...) Практически - practically, virtually, essentially, really; for all practical purposes; very nearly; physically (не теоретически)Practically all heat from the heated tube is transferred to the subcooled liquid film, increasing its bulk temperature.Notwithstanding this, it appears that the wavelength is virtually independent of the Reynolds number over most of the range.The deviation from 90 degrees is essentially determined by the amount of damping in the system.Thus for the overlay coatings, the coating composition is for all practical purposes independent of substrate composition.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > практиковаться
-
16 У-108
ЗАДНИМ УМОМ КРЕПОК coll AdjP subj-compl with бытье (subj: human, pres only) one comprehends a situation, understands what must be done, which decision is the best etc only when it is too late, after the fact, when the time for taking proper action has passedX задним умом крепок = X is wise after the eventX possesses the wisdom of hindsight. Cf. be a good Monday morning quarterback.(Женя:) Ox!Если бы ты могла забежать на десять лет вперед. (Валя:) Все крепки задним умом (Рощин 1). (Zh.:) Oh, if only you could jump ten years ahead! (V:) We're all wise after the event (1a).From the saying «Русский человек задним умом крепок» ("A Russian is wise after the event"). -
17 задним умом крепок
• ЗАДНИМ УМОМ КРЕПОК coll[AdjP; subj-compl with быть (subj: human), pres only]=====⇒ one comprehends a situation, understands what must be done, which decision is the best etc only when it is too late, after the fact, when the time for taking proper action has passed:- X possesses the wisdom of hindsight. Cf. be a good Monday morning quarterback.♦ [Женя:] Ox! Если бы ты могла забежать на десять лет вперед. [Валя:] Все крепки задним умом (Рощин 1). [Zh.:] Oh, if only you could jump ten years ahead! [V:] We're all wise after the event (1a).—————← From the saying "Русский человек задним умом крепок" ("A Russian is wise after the event").Большой русско-английский фразеологический словарь > задним умом крепок
-
18 вызывать сомнение
Вызывать сомнение -- to cast doubt; to cause doubt; to be questioned, to be suspectThe wisdom of studying these effects over a narrow range of growth rates, as has been the practice in most investigations, is thus questioned. (Таким образом сама целесообразность... вызывает сомнение)The precision of their results is suspect since the correction for radiation heat transfer was of the same magnitude as the natural convection heat transfer.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вызывать сомнение
-
19 Д-339
без ДУРАКОВ highly coll PrepP Invar sent adv or indep. sent) earnestly, seriously, without exaggerating or lyingno kidding (joking)all kidding (joking) aside.«Тост, конечно, за хозяйку, за ей гостеприимный дом, за е€ сердце, сказал я, вобравшее в себя ум всех этих книг и нежность всех этих ковров. Без дураков, здорово сказал...» (Искандер 2). "Of course the toast is to our hostess, for the hospitality of her house, for her heart, I say, which has absorbed the wisdom of all these books and the soft tenderness of all these carpets. No kidding, it was a great toast..." (2a). -
20 без дураков
• БЕЗ ДУРАКОВ highly coll[PrepP; Invar; sent adv or indep. sent]=====⇒ earnestly, seriously, without exaggerating or lying:- all kidding (joking) aside.♦ "Тост, конечно, за хозяйку, за её гостеприимный дом, за её сердце, сказал я, вобравшее в себя ум всех этих книг и нежность всех этих ковров. Без дураков, здорово сказал..." (Искандер 2). "Of course the toast is to our hostess, for the hospitality of her house, for her heart, I say, which has absorbed the wisdom of all these books and the soft tenderness of all these carpets. No kidding, it was a great toast..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > без дураков
См. также в других словарях:
The Wisdom Television Network — The Wisdom Television Network. [Note to contributors: This article would benefit greatly from accounts of employees within the failed cable TV and Radio network. There are many departments and areas of the network that could be discussed from a… … Wikipedia
The Wisdom of Crowds — The Wisdom of Crowds: Why the Many Are Smarter Than the Few and How Collective Wisdom Shapes Business, Economies, Societies and Nations , first published in 2004, is a book written by James Surowiecki about the aggregation of information in… … Wikipedia
The Wisdom of Harry — was an experimental electronic music ensemble from London, England. The group was formed by Peter Astor, formerly the singer/songwriter of Weather Prophets and The Loft, in 1997 and began doing remixes for musicians such as Cornelius and Andrew… … Wikipedia
(the) wisdom of (doing) something — the wisdom of (doing) something phrase how sensible something is People are already questioning the wisdom of the move. He disagreed with the minister on the wisdom of raising taxes. Thesaurus: sensible and reasonablesynonym someone who is… … Useful english dictionary
The Wisdom of Doctor Dodypoll — [The term dodypoll, also spelled dodipoll, dodepole, and doddy poll among other variants, is an archaic colloquialism for a stupid or simple minded person; Manser and Apperson, pp. 149 50; Nares, Vol. 1, p. 247. Poll means head; the modern slang… … Wikipedia
The Wisdom of Crocodiles — Infobox Film name = The Wisdom of Crocodiles image size = caption = DVD cover director = Po Chih Leong producer = Carolyn Choa David Lascelles writer = Paul Hoffman narrator = starring = Jude Law Elina Löwensohn Timothy Spall Jack Davenport Colin … Wikipedia
The Wisdom of Crocodiles — Filmdaten Deutscher Titel: Die Weisheit der Krokodile Originaltitel: The Wisdom of Crocodiles Produktionsland: GB Erscheinungsjahr: 1998 Länge: 98 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
The Wisdom tooth — Marc Connelly s three act comedy opened on 15 February 1926 at the Little Theatre for 160 performances. It was Connelly s first play without his collaborator, George S. Kaufman. Critics appreciated Connelly s gift for humor, but were less… … The Historical Dictionary of the American Theater
The Wisdom of Crowds — La Sagesse des foules La Sagesse des foules est un livre écrit par James Surowiecki, publié en 2004, traduit en français en 2008, à propos de l agrégation de l information dans les groupes, résultant en décisions qui, selon l auteur, sont souvent … Wikipédia en Français
The wisdom of crowds — La Sagesse des foules La Sagesse des foules est un livre écrit par James Surowiecki, publié en 2004, traduit en français en 2008, à propos de l agrégation de l information dans les groupes, résultant en décisions qui, selon l auteur, sont souvent … Wikipédia en Français
Wisdom — is a concept of personal gaining of knowledge, understanding, experience, discretion, and intuitive understanding, along with a capacity to apply these qualities well towards finding solutions to problems. It is the judicious and purposeful… … Wikipedia